"Maa wada’aka rabbuka wa maa qallaa"
Wada’aka is a derivative of of at-tawddee (to bid someone farewell for the last time)
Maa negates this in the past tense to make it “He did not say goodbye forever” i.e. abandon you, that’s fine…
But the rest.. wa maa qallaa…
Qallaa is the state of being displeased with someone to the point of severing all contact with them.. not forgetting them.
This whole verse should read something along the lines of “Your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you.”